О Внедрениях в Речь

О Внедрениях в Речь

Доброго Всего Здравым и на пороге сего.

Так как много всего приходит в осознание, решил отдельно оговорить внедрения в Речь, кои её только портят.

Затрону «активность» и «пассивность», что и как.

Вникая в инглиш, сопоставляя, видишь суть его и задумываешься, на кой Нам из него что-то брать, ведь Руская Речь полноценная и имеет приятные слова ко слуху, чем всякий внедренец.

Первым беру «активность», кою ещё прямо так называют «экшен». Глядя на видео, в коих показано как снимают иностранные фильмы, что да как говорят режиссеры, прихожу к одному, «action (экшен)» — на руском означает «действие», соответственно и все однородные нам внедрённые: активный – действующий, активность – действенность, активация – задействование, активировать (активизировать)– задействовать и так далее.

Перехожу ко второму – «пассивность». Коли ориентироваться, «пас (pass)» — пропуск (в играх хода, действия и прочего). Можно разсмотреть «паспорт», где первым идёт – пропуск, вторым – порт (проём (проход), через коий можно попасть в определённое место (портал тоже по смыслу далече ни ушёл)), вот и получаем пропуск порта определённого, в нашем случае по оккупированной Родине на данный момент. Взглянем на однородные: пассивный – впускающий, либо пропускающий (через себя, либо в себя); пассивность – пропускаемость (где-то и впускаемость) и подобные.

Отдельным отмечу «аэро (airo)» кое на руском – «воздушное», отсюда: аэропорт – воздушный порт (проём для прибытия и отбытия), аэроплан – воздухолёт (plane по сути – парящий), аэросани – воздушные сани, аэронавтика – воздухоплавание.

Из основного пока что всё на сей момент, а так» компьютер – вычислитель; пост, коий сейчас пользуют вместо публикации, коя тоже ни наша в целом, и по сути – ознакомление (оповещение) людей, а коли написать инглишем, то post – почта (ещё есть варианты перевода), коли брать наш ПОСТ(Ъ) – Полное Очищение Собственных Телес Сотворяша; вспомнил об анонсе (announce) – объявление (извещение): посмотрим сейчас транс (trans) – изменение, соответственно: транспорт – меняющий проход, трансляция – перенос изменения, трансформы – изменённые формы, трансплантация – изменение первичного и подобное; тэг (tag)- пометка; стрим (stream) — поток, «стремительный» и «стремление» похожи, но нет думаю, нужно дальше вникать в сути.

Много всякой пакости, смотрите на суть, вникайте.

Добра и Света.

Подметил особенности Родной Руской Речи, часто названия содержать указания на что-то, примеры сему: спиНа, подУшка. Как я понял, есть и направленные на определённые места, как и различия по сути. Осмыслив «подБородок», очевидно — находится под бородой, а как же ЖенЧины, у Них бород нет (коли всё в норме с телом), и мысль пришла, что коль нет, то — «безБородок», вот и различие, и смысл остался. Ещё по пальцам прошёлся рук и ног, раз есть ноги — то ногти, коль руки — то рукти, но тут понесло, так как коли лапы — до лаптей дошёл. Явно что-то утаили, что-то изменили. Подходите к названиям осознанно, да к словам тоже.
Добра и Света.

520
Нет комментариев. Ваш будет первым!